Tag Archives: libyan writers

Essay: Ein Meer überreifer Kirschen

A nice essay on observing the Libyan revolution entitled “Ein Meer überreifer Kirschen [A Sea of Overripe Cherries]” by Ghady Kafala appeared, translated from Arabic to German, in the collected volume In der Zukunft schwelgen: Von Würde und Gerechtigkeit und dem Arabischen Frühling. Essays aus Nahost und Nordafrika [To bask in the future: Of Dignity and Justice and the Arab Spring. Essays from the Near East and North Africa], edited and translated by Sandra Hetzl (transcript verlag, 2022) The whole volume is freely accessible online.

Excerpt: Seltsam, dieses Libyen. Alle Krankheiten der Welt gibt es dort und jedes Heilmittel dagegen. Hormongesteuert ist es, launisch, da sind wir einander ähnlich.Keiner weiß, was von ihm als Nächstes zu erwarten ist. Etwas Wunderbares, etwas Schlimmes Libyen zu verfluchen oder zu hassen ist schier unmöglich. Seine Sturheit schwächt uns, aber seine Hybris verleiht uns Stärke.

كتاب: الفضائع السود الحمر من صفحات الاستعمار الايطالي

In the 1930s, a “Commission for the Liberation of Libya” (هيئة تحرير ليبيا) headed by Bashir al-Sa‘dawi published a book entitled The Black-Red Atrocities from the Pages of Italian Colonization in Libya, or, Civilization by Iron and Fire (الفضائع السود الحمر من صفحات الاستعمار الايطالي في ليبيا او التمدين بالحديد والنار) documenting atrocities committed by the Italian colonial occupation in Libya and mocking claims that colonization would lead to modernization and progress for the colonized. It appears to be the case that this book is a revised version of al-Sa‘dawi’s Fadhā’i‘ made by a group of Libyan exiles in Syria. The second printing under this title, in 1948 in Cairo, added a section arguing for Libyan unity and independence after WWII. Together with the earlier edition of Sa‘dawi’s work and Shatwan & Sherif’s “Aspirations et idéal national” it is one of the few Libyan anti-colonial writings of the time.

مقال: فظائع الاستعمار الايطالي الفاشستي في طرابلس-برقة

In the 1930s the Tripolitanian notable and politician Bashir al-Sa‘dawi, later to be viewed as one of the main figures in the movement for Libyan independence, published an essay entitled ‘The atrocities of fascist Italian colonialism in Tripolitania-Barqa’ (مقال: فظائع الاستعمار الايطالي الفاشستي في طرابلس-برقة). Published by the “Association for the defense of Tripolitania-Barqa”, about which I know little, this essay seems to be one of the earliest Libyan anti-fascist and anti-colonial writings.

Book: Najwa Bin Shatwan’s The Slave Pens | زرايب العبيد لنجوى بن شتوان

The latest work of Benghazi-born writer Najwa Bin Shatwan, The Slave Pens (زرايب العبيد) has been garnering praise across the Arab literary world. She was recently shortlisted for the 2017 International Prize for Arabic Fiction, and a translated excerpt from her book is featured in the current issue of Banipal magazine (#58 ‘Arab Literary Awards’).

The novel is set just outside of downtown Benghazi in the early 20th century. In this part of the city, known as al-Sabri (الصابري), both enslaved and free people lived in a dense network of rudimentary palm-leaf dwellings, essentially a ghetto. Bin Shatwan is the first writer or scholar to attempt to address this aspect of Benghazi’s history in particular, perhaps the first Libyan writer to deal deeply with slavery and its legacy in Libya.

Summary: The Slave Pens lifts the lid on the dark, untold history of slavery in Libya, of which the effects can still be felt today. Slave owner Mohammed and his slave Ta’awidha have fallen in love, but their relationship is considered taboo. Living in a community where masters take female slaves as lovers as they please, Mohammed’s father sends him on a trading mission in an attempt to distance him from Ta’awidha. During his absence, his mother forces her to miscarry by serving her a spiked drink, and she is married off to another slave. On his return from his trip, Mohammed learns of his family’s activities and he begins searching for his beloved.

Interviews with the author:

http://en.qantara.de/content/libyan-author-najwa-binshatwan-on-the-slave-pens-confronting-a-dark-chapter

The Leader by Nouri Zarrugh

The latest working title of The Massachusetts Review is a prizewinning novella entitled The Leader by Libyan-American writer Nouri Zarrugh. The novella follows three generations of a Libyan family during the reign of Muammar Gaddafi and the aftermath of the revolution, and is introduced by Khaled Mattawa. Check it out at http://massreview.org/node/787.

An extract is below:

That last February before the war and the hard years that were to follow it, forty-one years after the Leader’s revolution, Laila woke to the sound of explosions in the street. She sat clutching the blanket, eyes darting, half expecting to find herself buried in dust and rubble, her vision slowly adjusting to the familiar sight of the armoire and the floral cushions piled beside it, the matching nightstand and the ceramic lamp and on the other side of them, undisturbed, the sheets tucked and folded, Hajj Yunus’s empty bed, glowing in the faint moonlight like a preserved artifact. Finding everything intact, she lay down, thinking the sound a remnant of some already fading dream,  a trace of that April night a quarter century earlier when the walls had shaken and the neighbors had cried out in terror, and she had buried her face in her father’s arms, whispering with him: “I seek refuge in the Lord of the dawn.”

It was when she heard the laughter that she finally understood, voices in the alley giving way to the pop and scatter of what she now recognized as firecrackers, to the exclamations of the boys who lit and tossed them and to the nasal cries of the youngest among them, who begged to spark the fuses. She lay there a long time listening as they tried out their bottle rockets and smoking black snakes, eager for the coming mawlid, when they would march down Sharaa Fashloum and Ben Ashour, the older boys bearing makeshift torches and singing, the younger boys relegated to harmless sparklers and pouting. She waited for the footsteps of the other women but had by then learned that only the morning prayer call could draw them from their beds to wash and dress in the darkness. Theirs was a sleep of boundless exhaustion, all of them foreigners, maids and nannies, and it seemed at times that all that kept them awake was their duty to Allah and to the task he’d given them of surviving. . .