Tag Archives: literature

Research Roundup Summer 2021

Here is my occasional roundup of published research on Libya in the humanities and social sciences which I find interesting or useful. I’ll also slowly be gathering some of the older individual posts on this blog into collective roundup posts.

Ali Ahmida, Genocide in Libya: Shar, a Hidden Colonial History (Routledge, 2020)

This original research on the forgotten Libyan genocide specifically recovers the hidden history of the fascist Italian concentration camps (1929–1934) through the oral testimonies of Libyan survivors. This book links the Libyan genocide through cross-cultural and comparative readings to the colonial roots of the Holocaust and genocide studies.
     Between 1929 and 1934, thousands of Libyans lost their lives, directly murdered and victim to Italian deportations and internments. They were forcibly removed from their homes, marched across vast tracks of deserts and mountains, and confined behind barbed wire in 16 concentration camps. It is a story that Libyans have recorded in their Arabic oral history and narratives while remaining hidden and unexplored in a systematic fashion, and never in the manner that has allowed us to comprehend and begin to understand the extent of their existence.
     Based on the survivors’ testimonies, which took over ten years of fieldwork and research to document, this new and original history of the genocide is a key resource for readers interested in genocide and Holocaust studies, colonial and postcolonial studies, and African and Middle Eastern studies.

There is an illuminating interview with the author on Jadaliyya, in addition to one on the New Books Network. Continue reading

Two Essays on Hisham Matar’s Novels

Tasnim Qutait, “Like His Father Before Him”: Patrilineality and Nationalism in the work of Hisham Matar, Jamal Mahjoub and Robin Yassin-Kassab, Postcolonial Interventions 2/2, 2017, pp. 129–160.

Abstract: Despite recent increased attention to the study of masculinities in the Middle East, discussions of gender and nationalism in the Arab world tend to focus on the impact of the patriarchal nation-state on women. This focus, in part reflecting the persistence of essentialist discourses about the disempowered Arab woman, elides the centrality of masculinity and patrilineality to the narratives of the nation-state. In this article, I consider the implications of patrilineality in the work of three Arab British authors, identifying the centrality of the absent or distant father to the examination of nationalism and exile in this emerging literature. The article examines two novels by Hisham Matar, In the Country of Men (2006) and Anatomy of a Disappearance (2011), alongside Jamal Mahjoub’s Travelling with Djinns (2003) and Robin Yassin-Kassab’s The Road from Damascus (2008). Matar, Yassin-Kassab and Mahjoub are three writers settled in Britain and writing in English, with backgrounds in Libya, Syria and Sudan respectively. I argue that all three writers employ a narrative of failed filial relationships in order to dramatize a sense of distance from the post-independence generation, and the growing awareness of the discontinuities between an emancipatory national project and the reality of state violence.

Christopher Micklethwait, “Zenga Zenga and Bunga Bunga: The Novels of Hisham Matar and a Critique of Gaddafi’s Libya”, in The Edinburgh Companion to the Arab Novel in English: The Politics of Anglo-Arab and Arab-American Literature and Culture, edited by Nouri Gana, Edinburgh University Press, 2013, pp. 171–196.

From the essay: “The two novels of Anglo Libyan author Hisham Matar, In the Country of Men (2006) and Anatomy of a Disappearance (2011), center on the abduction of their respective protagonists’ fathers at the hands of revolutionary dictatorships. In the former, the father, Faraj el Dewani, is seized by members of the Revolutionary Committee during the reign of political terror in Libya in 1979, viciously tortured in custody, and then released to his family after confessing and revealing the names of his co-conspirators. In the latter, the father, Kamal Pasha El-Alfi, an ex-minister and exiled dissident of an unnamed Arab country, is kidnapped from the home of his mistress in Geneva in the winter of 1972, never to be seen or heard from again. The thematic similarities of these plots have made it difficult not to relate them to the author’s family and personal experiences with the regime of Colonel Gaddafi, which ruled Libya from 1969 until 2011. As Matar has reported in several public interviews, his father, political dissident Jaballa Matar, vanished from Cairo in 1990 where he had been living in exile; he had been abducted by Libyan agents with the cooperation of Egyptian security forces and clandestinely repatriated to Libya where he was held, for a time, in Libya’s infamous Abu Salim prison, only to disappear completely in 1996…”

The Leader by Nouri Zarrugh

The latest working title of The Massachusetts Review is a prizewinning novella entitled The Leader by Libyan-American writer Nouri Zarrugh. The novella follows three generations of a Libyan family during the reign of Muammar Gaddafi and the aftermath of the revolution, and is introduced by Khaled Mattawa. Check it out at http://massreview.org/node/787.

An extract is below:

That last February before the war and the hard years that were to follow it, forty-one years after the Leader’s revolution, Laila woke to the sound of explosions in the street. She sat clutching the blanket, eyes darting, half expecting to find herself buried in dust and rubble, her vision slowly adjusting to the familiar sight of the armoire and the floral cushions piled beside it, the matching nightstand and the ceramic lamp and on the other side of them, undisturbed, the sheets tucked and folded, Hajj Yunus’s empty bed, glowing in the faint moonlight like a preserved artifact. Finding everything intact, she lay down, thinking the sound a remnant of some already fading dream,  a trace of that April night a quarter century earlier when the walls had shaken and the neighbors had cried out in terror, and she had buried her face in her father’s arms, whispering with him: “I seek refuge in the Lord of the dawn.”

It was when she heard the laughter that she finally understood, voices in the alley giving way to the pop and scatter of what she now recognized as firecrackers, to the exclamations of the boys who lit and tossed them and to the nasal cries of the youngest among them, who begged to spark the fuses. She lay there a long time listening as they tried out their bottle rockets and smoking black snakes, eager for the coming mawlid, when they would march down Sharaa Fashloum and Ben Ashour, the older boys bearing makeshift torches and singing, the younger boys relegated to harmless sparklers and pouting. She waited for the footsteps of the other women but had by then learned that only the morning prayer call could draw them from their beds to wash and dress in the darkness. Theirs was a sleep of boundless exhaustion, all of them foreigners, maids and nannies, and it seemed at times that all that kept them awake was their duty to Allah and to the task he’d given them of surviving. . .

ادب ليبي جديد: شمس على نوافذ مغلقة

شمس على نوافذ مقغلة هو كتاب جديد من دار المنشورات المشهورة “دار الفرجاني” الليبية يضم نصوص ادبية لخمسة و عشرين كاتباً و كاتبةً من ليبيا تحت تحرير خالد المطاوع و ليلى المغربي.

من الغلاف:

في خطوة غير مسبوقة تقدم لنا مختارات “شمس على نوافذ مقلقة” نصوصاً غير اعتيادية لا يحدّها سقف، مختلفة الأجناس لشباب في أعمار طرية العود. لكن نصوصهم جذورها عميقة نصطاد كلماتها الماء العذب الصافي، تنبعث منها روائح متفاوتة تتقارب لتكوّن عطراً دافقاً بمحبة الوطن.، عطراً متمرداً على واقع وجدوا أنفسهم مغمورين فيه دونما ارادتهم، لاهثاً خلف وجود صنعه تاريخ الاجداد. –فريدة المصري

في هذا الكتاب مسح للحالة الابداعية الليبية للشباب الذين نشروا نتاجهم في الفترة ما بعد ثورة فبراير الليبية. انه يمثل المشهد الشبابي الابداعي في ليبيا كما يحب … ان هذه الكتابات السردية و الشعرية تتميز عن الكتابة الليبية السابقة بأنها كُتبت في زمن الثورة و الحرب الاهلية الناتجة عنها، و هي حرب مدن و شوارع وقودها جيل الكتاب من اخوتهم و جيرانهم و زملائهم و اصدقائهم و احبتهم، لذا تمجس للفجيعة في وقت القتل و المجان و الصدفة و العبث. –احمد الفيتوري

Sun on Closed Windows is a new collection of Libyan literature written mostly during and after the revolution of February 2011. Edited by Khaled Mattawa and Laila Moghrabi in conjunction with the Arete Foundation and the British Council, this book promises to continue to fulfill Darf (Dar al-Firgiani) Publishers’ goal of making Libyan literature available to a wider audience. With a few novels by Libyan authors available in English translation, Sun on Closed Windows expands Darf’s already extensive catalog of Arabic literature by Libyan authors.

Book: Libyan Fairytales | خراريف ليبية

Perhaps the only such collection to be published in Libya in recent years, خراريف ليبية (Libyan Fairytales) is an anthology of fairytales collected in the Jabal Akhdar region of eastern Libya by the folklorist and short-story writer Ahmad Yusuf ‘Agila.

The book presents thirty-four fairytales, many of which— such as ام بسيسي or نقارش or عويشة بنت السلطان—are well-known to Libyans. ‘Agila also includes a lexicon of the more unusual words used in the tales; some are truly uncommon, while some (such as شرز for سرج ‘saddle’) are simply the local pronunciation of a common word.

Many younger-generation Libyans, or those who grew up in the diaspora, may not have heard many fairytales as children. This book is particularly useful for those groups, who may want to familiarize themselves with the tales their parents grew up hearing but no longer remember. Also, because ‘Agila attempts to render the eastern Libyan dialect as accurately as possible, the tales can be read aloud to friends and family members—thus keeping at least some Libyan fairytales alive.

‘Agila’s introduction to the book, as well as samples of some of the fairytales can be found at this link.

A few verses by Ahmad Rafig al-Mahdawi

The ‘national poet’ of Libya, Ahmad Rafig al-Mahdawi (احمد رفيق المهدوي), wrote a poem entitled أنا ساكت “I am silent” during the de-colonization of Libya and the struggle for nationhood. A few verses from it have been going around Libya social media, since they are as applicable to the situation today as they were sixty-odd years ago. Such is great poetry, I suppose. Here are the verses and my attempt at a somewhat literal translation:

قلبي يحدّثني بان ممثلا     خلف الستائرللحقائق يمسخُ

اما الذي هو في الحقيقة واقع     وطن يباع و امة تتفسّخُ

ماذا اقول و ما تراني قائلا     انا ساكت لكن قلبي يصرخُ

ابكي على شعبٍ يسيّر امره     متزعّمون و جاهلون و افرخُ

My heart tells me that behind the curtains, an actor distorts truths,

But the reality is this: a country is sold and a nation broken apart.

What is there to say? I am silent, but my heart cries out;

I weep for a people whom false leaders, the ignorant, and the bastards guide about.

PhD Thesis: Oral literature in Ghadamsi Weddings | الادب الشفوي في الاعراس الغدامسية

Room in a Ghadamsi house (Plate 1). © AM Yedder.

Room in a Ghadamsi house (Plate 1). © AM Yedder.

Searching the British Library database recently for Ph.D. theses related to Libya yielded an unexpected gem: The oral literature associated with the traditional wedding ceremony at Ghadames, a 1982 thesis written at SOAS by A.M. Yedder, a native of Ghadames. I first had a look at the physical copy in the SOAS library: a 431-page tome containing dozens and dozens of transcribed and translated texts in the Berber language of Ghadames, not to mention quite a few color photographs hand-pasted into it.

As with any Berber language in Libya, more material is a great boon, and this one contains a rich variety of oral literature used during weddings: 82 wedding songs, 20 ‘ritual utterances’, 3 ‘calls’, and 4 ululations. Many of the texts preserved here may no longer be known in Ghadames–Yedder gives details about each of his 19 informants, for example, several of which were born not long after 1900 and knew texts that were already in the 1970s forgotten by most other informants. A detailed discussion of the town’s social structure, unique house architecture, and the long and complex wedding ceremony itself means that the work is interesting even for those who do not specialize in Berber language.

Ghadamsi wedding jewelry (Plate 30). © AM Yedder.

Ghadamsi wedding jewelry (Plate 30). © AM Yedder.

It strikes me that this thesis may be one of the most detailed descriptions of a North African wedding ceremony ever made. Its wealth of information and uniqueness mean that it should be published, even, or especially, after having lain unconsulted in the SOAS library for thirty years. Thanks to some colleagues who helped allay the costs, I had the BL scan the entire thesis. It can be downloaded from this link (the file is large, > 100mb).

Libyan Fiction – Banipal Magazine

Banipal, the UK-based magazine of modern Arabic literature in English translation, published an issue dedicated to Libyan Fiction back in 2011. The print edition is reasonably priced and well worth having, but issue 40 also happens to be available online at Banipal’s website! You can read every piece of Libyan fiction in the issue for free. Together with the recent second edition of Ethan Chorin’s Translating Libya (see here), it represents the best and most recent collection of Libyan literature in English translation, and both are absolutely essential introductions to many of today’s important writers.

From the editor’s description of the issue:

“What an amazing coincidence that [Banipal’s 40th issue] should be dedicated to the celebration of Libyan literature at such an extraordinary historical moment in the Arab world when the region is witnessing a chain of uprisings and revolutions against dictatorial and corrupt regimes in Tunisia, Egypt, Bahrain, Yemen and, finally, Libya.

We at Banipal are very proud of this special issue on Libyan fiction, and with it announce our absolute solidarity with the Libyan people in their aspiration to democratic rule and the exercising of all their rights, the first of which are to express their thoughts and the abolition of all forms of censorship on audio-visual media and literature.

When I met by chance the veteran Libyan writer Ali Mustafa al-Musrati, one evening at the Greek Club in Cairo, February 2007 (at this time exactly), I said to him: “I’m extremely saddened by the neglect of Libyan literature in the Arab world and by the ignorance of the West.” I promised him that Banipal would publish a special feature on the wonderful literature of Libya. And how happy we are to fulfil this promise at this time in particular…”

The Libyan authors whose work appears are (in no particular order): Ghazi Gheblawi, Wafa al-Bueissa, Hisham Matar, Ibrahim al-Koni, Mohammed Mesrati, Razan Naim Moghrabi, Mohammed al-Asfar, Ahmed Fagih, Giuma Bukleb, Omar el-Kiddi, Saleh Snoussi, Najwa Binshatwan, Omar Abulqasim Alkikli, Azza Kamil al-Maghour, Ibrahim Ahmidan, Redwan Abushwesha, Mohammed al-Arishiya, Mohammed al-Anaizi. There is also profile on Ali Mustafa al-Musrati.

Book: Les annales tripolitaines

“The Tripolitanian Annals” is a work written by Laurent-Charles Féraud, a French Arabist and statesman, while he was consul general in Tripoli from 1879 to 1884. The work contains extremely important historical information about the region of Tripolitania, pertaining not just to the 19th century, but to the region’s history since the Arab conquest. Originally published posthumously in 1927, then largely forgotten, the manuscript was recently re-edited and published by Nora Lafi with a useful introduction.

Les annales tripolitaines de Charles Féraud, with an introduction by Nora Lafi, Paris: Bouchène, 2005.

Book: Translating Libya

Darf Publishers has just released the second edition of Translating Libya, a collection of short stories by Libyan authors selected and translated from Arabic by Ethan Chorin. The first edition was published in 2008 with Saqi Publishers at a time when there existed essentially no Libyan literature in English or other European languages. Since then, two things have happened: the book has become hard to find, and Darf Publishers have begun to publish Libyan literature in translation. It is thus perfectly appropriate that these two things come together and that a new edition of Translating Libya appears with Darf.

The immediate idea for the book came from a desire to get deeper into Libyan culture, which seemed to hold the foreigner at a distance. I was curious about the local literature—was there any, to speak of? What made this vast, lightly populated country, tick? All of this gradually led me into a world, not simply of ‘stories’, but of stories crafted to communicate in an environment in which one could not communicate, at least not in obvious, blatant ways—lest one face consequences.’

Order it directly from Darf Publishers, or your nearest bookstore.

Update! Read here a recent interview with author Ahmed Fagih about the book.