Annotated recordings in the Tripoli dialect | تسجيلات مشروحة في لهجة طرابلس العربية

Several recorded texts in the Arabic dialect of Tripoli are available freely online as part of the database COCOON (“collection of digital oral corpora” in English), originally from CorpAfroAs (“Corpus of Afro-Asiatic Languages”), a France-based project for the description of languages of the Afro-Asiatic language family.

screenshot-cocoon

The recordings were made by Christophe Pereira, a specialist in Libyan Arabic, whose linguistic annotations and translations are also available.

These recordings are useful for linguists who want an idea of how Tripoli Arabic sounds or need a few transcriptions for comparative research, as well as for those teaching courses about Arabic dialects who could benefit from some material from Libya (of which there is not enough!).

An annotated bibliography of Arabic and Berber in Libya

A new article, “An annotated bibliography of Arabic and Berber in Libya” by Adam Benkato and Christophe Pereira, is now available online (at this link) and will be published in print in the next issue of the journal Libyan Studies, to appear this Fall. Though the final online version is available only to subscribers, the a draft version is available here for any interested readers.

Abstract:

The Libyan varieties of both Arabic and Berber are among the least researched in their respective fields. In order to facilitate the study of these varieties, we present an annotated bibliography of all relevant research that could be identified up until the middle of 2016. With this, we aim to identify both the gaps in current and the possibilities for future research. Studies are grouped into Arabic and Berber sections, and subgrouped according to region. For Arabic, dialects of Tripoli and western regions, Benghazi and eastern regions, Fezzan and southern regions, as well as Jewish dialects, are treated. For Berber, varieties of Zwara, the Nafusa mountains, Sokna and El-Foqaha, and Awjila, and Tuareg are treated. Short introductions highlighting the most important studies precede bibliographic references and brief comments are given when of interest.

ان اللهجات الليبية العربية والامازيغية هي من المواضيع الاقل دراسة وبحثاً في مجالهما. ومن اجل تسهيل دراسة هذه اللهجات، نحن نقدم فهرساً مذيلاً لكل الابحاث المتعلقة بذلك والتي يمكن تحديدها حتى منتصف عام 2016. بهذا، نحن نهفد الى تحديد الفجوات في الدراسة الحالية وبحث امكانية دراسات مستقبلية. جميع الدراسات مصنفة تحت بابي العرب والامازيغ ومن ثم مصنفة حسب المنطقة. بالنسبة للعربية فقد تم تناول لهجات طرابلس والمناطق الغربية، وبنغازي والمناطق الشرقية، وفزان والمناطق الجنوبية، اللهجات اليهودية ايضاً. اما بالنسبة للامازيغية فقد تم دراسة اللهجات من زوارة، وجبل نفوسة، والسوكنة والفقها واوجلة، ولهجة الطوارق . كما ادرجنا مقدمات قصيرة تسلط الضوء على اهم الدراسات تسبق المراجع الببلوغرافية وتعليقات مختصرة كلما دعت الحاجة لذلك .

The Arabic dialect of Tripoli | لهجة طرابلس العربية

pereira-parler-arabePereira, Christophe. 2010. Le parler arabe de Tripoli (Libye) | لهجة طرابلس العربية. Estudios de Dialectología Árabe 4. Zaragoza.

This book is the most recent linguistic description of the Arabic dialect spoken in Libya’s capital, Tripoli. Based on fieldwork over the course of several years, it provides a detailed look at the dialect of Tripoli from the viewpoint of Arabic dialectology, but goes beyond the usual approaches in including a thorough description of syntax. Furthermore, it is the only book to be written on a variety of Arabic in Libya since the early 1980s. Christophe Pereira is a Maître de Conférences at INALCO in Paris.

 

The Arabic dialect of the Jews of Tripoli | لهجة يهود طرابلس العربية

The city of Tripoli in western Libya was home to a thriving Jewish community until about the early 1970s, when various political and social factors pushed the remaining members of the community to emigrate, completing the process of Libya losing its Jewish communities begun several decades earlier. Now, Libyan Jewish communities are still thriving, but in the diaspora, principally in Italy and Israel.

Since many members of the community still speak their Arabic dialect at home, it is still possible to do linguistic fieldwork and describe Libyan Jewish dialects. However, so far no dialects except that of Tripoli have received attention.

The most important study of Libyan Jewish Arabic is The Arabic dialect of the Jews of Tripoli (Libya) by Sumikazu Yoda (Harrassowitz, 2005). Yoda’s work is the only detailed description of a Libyan Jewish dialect that exists. Although written for a linguistic audience, it also contains the transcription and translation of a fairy tale (“The Sultan and the three sisters”) as well as a glossary, both of which are useful for the non-linguist reader who might want to get an idea of what the Jewish dialect of Tripoli was like.

Fortunately, Yoda also made his recording of that fairy tale available online, which you can listen to below. It was narrated by Mere Hajjaj Liluf (میري حجاج ليلوف), who was born in Tripoli in 1925.

For those who speak Libyan Arabic, the main differences to note are that t ت becomes ch چ, h ه disappears, and q ق is pronounced q and not g. So for example انتا is pronounced انچا and تعالى sounds like چَعْلا che3la. Or instead of hada هدا you hear ada ادا. I’d be interested to know how much is understandable!

New PhD: Najah Benmoftah on Tripoli Arabic

Warmest congratulations to Najah Benmoftah, who has just completed her Ph.D. at the Université Sorbonne Nouvelle in Paris with the following thesis:

Benmoftah, Najah. Des ligateurs de cause: étude contrastive entre le français parlé à Paris et l’arabe parlé à Tripoli (Libye). Propriétés syntaxiques et fonctionnements pragmatico-discursifs. Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (2016).

Abstract: This contrastive linguistic thesis describes and contrasts the syntactic properties and the pragmatic-discursive function of parce que in spoken French in the seventh district of Paris and some of its Arabic equivalents in spoken Arabic of Tripoli (Libya) : liʔǝnna, ʕlēxāṭǝṛ , māhu and biḥkum.

Regarding the spoken Arabic of Tripoli, these ligators may belong to two different grammatical classes : they may be conjunctional ligators and / or prepositional ligatorrs. It depends on their degree of grammaticalization. While liʔanna and māhu are conjunctional ligators that introduce causal clauses organized around verbal or non-verbal predicates, ʕlēxāṭǝṛ and biḥkum can be used as prepositional ligators and introduce circumstantial complements or be grammaticalized as conjunctional ligators and introduce causal clause.

In addition, these ligators can occupy a canonical position when the ligator follows a main clause and introduces a causal clause, or a non-canonical position for which there are two cases : either the utterance begins with the causal which is introduced by the ligator of cause and is followed by the main clause, or the utterance begins with the main clause which is followed by the causal not introduced by a ligator of cause ; the latter is found at the end of the causal and closing the utterance. From a pragmatic point of view, changing the order of the constituents when ligators and causal clauses are not in canonical position allows the focalization of the causal clause.

Unlike the spoken Arabic of Tripoli, the examination of the Corpus “Français Parlé Parisien des années 2000 (CFPP2000)” shows that parce que is conjunctional ligator. It introduces a causal clause organized around verbal predicate, rarely non-verbal. parce que can occupy a canonical position when the ligator follows a main clause and introduces a causal clause, and a non-canonical position when parce que follows “c’est” and introduces a causal clause. However, it can not be postponed and it does not accept either suffix. When parce que introduces several causal clauses, it may be taken but in reduced form “que”, giving a series of “que”. In addition, from a pragmatic point of view, when the utterance begins with “c’est parce que” this structure allows to focalisation of the causal clause.

Arabic in the Fezzan

We continue our look at the Fezzan with the following work, a study of the Arabic spoken in different parts of the Fezzan by noted Arabist Philippe Marçais. Both he and his father, William Marçais, were participants in the French scientific missions to the Fezzan in the 1940s; they collected linguistic information in places in and around Sebha and Brak. In colonial French prisons in Algeria, he also met many people from the Fezzan and was able to interview them. Yet Philip Marçais’ work on these materials from the Fezzan was not completed in time to be published with other research from the French scientific mission, and ended up never being published. Only recently were his remaining papers edited and his work on Arabic in the Fezzan published posthumously.

Marçais, Philippe. 2001. Parlers arabes du Fezzân. Textes, traductions et éléments de morphologie, rassemblés et présentés par Dominique Caubet, Aubert Martin et Laurence Denooz. Geneva: Librairie Droz.

The texts gathered in the volume include i) prose recordings from everyday life, ii) poetry pertaining to special occasions, iii) epic poetry, and iv) songs. Much of this folk literature is no doubt hard to find these days. Then a second section gives a brief grammatical sketch of the dialects represented in the material and a lexicon. The material is exceedingly rich and full of interesting themes and words. Here is my dire attempt at translating an example of a camel-herders song (the ‘her’ refers to the camel):

طبّي المسارب و اشربي الرياحة     و ان شاء الله بعد الشقا ترتحي

انا اللي انورّدها و انا اللي ما علَي     انا اللي انورّدها في الفجّ اللي خالي

Follow the tracks and drink the winds, God-willing you’ll find rest after tribulations
I’m the one who waters her without worry, the one who waters her in the empty desert

Mutual Intelligibility of Benghazi Arabic, Tunis Arabic, and Maltese

Last year, I participated in a research project led by my good friend and colleague Slavomír “bulbul” Čéplö which focused on testing how well speakers of Arabic from different places could understand each other’s dialects.

To do this, and get more than just impressionistic results, Slavomír first adapted a method that was previously used to test the mutual intelligibility (meaning how well speakers can understand each other) of Chinese varieties. The test had three parts: words, sentences, and stories. People taking the test listen to each part spoken in dialects other than their own, and attempt to answer questions about what they’ve heard. Based on their answers, we try to figure out 1) roughly how much of those other dialects they can understand, and 2) what are the specific problems that they encounter when they can’t understand something.

These three dialects were chosen for the pilot study because they are all North African, and therefore have a number of similarities. Plus, they were the easiest to field-test: I could do the testing in Benghazi, Slavomír in Malta, and Christophe Pereira in Tunis.

For those who simply want somewhat scientific, but uncomplicated, results to share with their friends, I can say this: 1) speakers of Benghazi Arabic can understand about 44% of Maltese and 73% of Tunis Arabic, 2) speakers of Tunis Arabic understand slightly more of both, about 80% of Benghazi Arabic and 45% of Maltese, and 3) speakers of Maltese understand about 38% of both Benghazi and Tunis Arabic.

If you want the real details, especially with regard to what particular factors affect how well those speaking one dialect can understand those speaking another (such as changes in sounds, the use of different words, and changes in grammar), then you should read our description of the whole thing. If you’re interested in the results, you can read a draft of our article (which has been accepted for publication in Folia Linguistica). Feel free to come back with questions!

The testing procedure was actually pretty simple. Particpants simply sat down with an iPad and a pair of headphones, and spent about 30 minutes listening and and responding via the touch screen. (Of course, making the software itself was much more complicated, and accomplished by Slavomír and his colleagues over at Sonic Studio). If you’re interested in the details, you can read a description of the application used for testing.

Here you can get a glimpse of how the actual app looks. The left-hand sideshows the word test, while the right-hand side shows the sentence test.

mutual-intel-test-sample-image

*Note: more pictures coming soon!