We continue our look at the Fezzan with the following work, a study of the Arabic spoken in different parts of the Fezzan by noted Arabist Philippe Marçais. Both he and his father, William Marçais, were participants in the French scientific missions to the Fezzan in the 1940s; they collected linguistic information in places in and around Sebha and Brak. In colonial French prisons in Algeria, he also met many people from the Fezzan and was able to interview them. Yet Philip Marçais’ work on these materials from the Fezzan was not completed in time to be published with other research from the French scientific mission, and ended up never being published. Only recently were his remaining papers edited and his work on Arabic in the Fezzan published posthumously.
Marçais, Philippe. 2001. Parlers arabes du Fezzân. Textes, traductions et éléments de morphologie, rassemblés et présentés par Dominique Caubet, Aubert Martin et Laurence Denooz. Geneva: Librairie Droz.
The texts gathered in the volume include i) prose recordings from everyday life, ii) poetry pertaining to special occasions, iii) epic poetry, and iv) songs. Much of this folk literature is no doubt hard to find these days. Then a second section gives a brief grammatical sketch of the dialects represented in the material and a lexicon. The material is exceedingly rich and full of interesting themes and words. Here is my dire attempt at translating an example of a camel-herders song (the ‘her’ refers to the camel):
طبّي المسارب و اشربي الرياحة و ان شاء الله بعد الشقا ترتحي
انا اللي انورّدها و انا اللي ما علَي انا اللي انورّدها في الفجّ اللي خالي
Follow the tracks and drink the winds, God-willing you’ll find rest after tribulations
I’m the one who waters her without worry, the one who waters her in the empty desert