Category Archives: Resources

Article: Sufism and anti-colonial Resistance in Algeria and Libya

In the coming posts, we return to sharing publications on a variety of subjects which are available online. The following is from the open-access journal Open Theology.

Fait Muedini. “Sufism and Anti-Colonial Violent Resistance Movements: The Qadiriyya and Sanussi Orders in Algeria and Libya.” Open Theology 2015; 1: 134–145.

Abstract: In this article, I examine the role of Sufism (and Sufi leaders) as they relate to anti-colonial political and military resistance movements. Sufism is often viewed as a non-violent and non-political branch of Islam. However, I argue that there are many historical examples to illustrate the presence of anti-colonialist Sufi military movements throughout the “Muslim World,” and I give particular attention to the cases of ‘Abd al-Qadir of the Qadiriyya movement and his anti-colonialist rebellion against France in Algeria in the 1800s, as well as that of Italian colonialism in Libya and the military response by the Sanussi order. Thus, while Sufism clearly has various teachings and principles that could be interpreted to promote non-violence, Sufi political movements have also developed as a response to colonialism and imperialism, and thus, one should not automatically assume a necessary separation from Sufism and notions of military resistance.

Archaeology in the Fezzan

One of the most active fields of research with regard to the Fezzan is archaeology. A British team (The Fezzan Project) has been leading work there for several decades, culminating in the publication of a number of volumes.

Mattingly, D. J., Daniels, C. M., Dore, J. N., Edwards, D. and Hawthorne, J. The Archaeology of Fazzān. Volume 1, Synthesis. The Society for Libyan Studies/Department of Antiquities, London (published 2003).

Mattingly, D. J., Daniels, C. M., Dore, J. N., Edwards, D. and Hawthorne, J. The Archaeology of Fazzān. Volume 2, Gazetteer, Pottery and Other Finds. The Society for Libyan Studies/Department of Antiquities, London (published 2007).

Mattingly, D. J., Daniels, C. M., Dore, J. N., Edwards, D. and Hawthorne, J. The Archaeology of Fazzān. Volume 3, Excavations of C.M. Daniels. The Society for Libyan Studies/Department of Antiquities, London (published 2010).

Mattingly, D. J., Daniels, C. M., Dore, J. N., Edwards, D. and Hawthorne, J. The Archaeology of Fazzān. Volume 4, Survey and Excavations at Old Jarma (Ancient Garama) carried out by C. M. Daniels (1962–69) and the Fazzān Project (1997–2001). The Society for Libyan Studies/Department of Antiquities, London (published 2013).

Book: Bordercrossing Touareg between Niger, Algeria, and Libya

Ines Kohl. 2009. Beautiful Modern Nomads: Bordercrossing Tuareg between Niger, Algeria and Libya. Berlin.

“The Ishumar, a group of “new modern nomads” are borderliners who move between Niger, Algeria, and Libya, and in doing so not only cross territorial borders, but also social and societal boundaries and barriers. It is characteristic of the Ishumar that their way of life is one beyond traditional systems. They break away from traditional norms and values, select special elements, change them, and place them into a new context. Their ideas, concepts and ideals of beauty and aesthetics, values and morals, can be regarded as an indicator of sociocultural changes in the Sahara.”

You can see a number of pictures from the book and read an extract over at the site of Ines Kohl.

Book: Arabic in the Fezzan

We continue our look at the Fezzan with the following work, a study of the Arabic spoken in different parts of the Fezzan by noted Arabist Philippe Marçais. Both he and his father, William Marçais, were participants in the French scientific missions to the Fezzan in the 1940s; they collected linguistic information in places in and around Sebha and Brak. In colonial French prisons in Algeria, he also met many people from the Fezzan and was able to interview them. Yet Philip Marçais’ work on these materials from the Fezzan was not completed in time to be published with other research from the French scientific mission, and ended up never being published. Only recently were his remaining papers edited and his work on Arabic in the Fezzan published posthumously.

Marçais, Philippe. 2001. Parlers arabes du Fezzân. Textes, traductions et éléments de morphologie, rassemblés et présentés par Dominique Caubet, Aubert Martin et Laurence Denooz. Geneva: Librairie Droz.

The texts gathered in the volume include i) prose recordings from everyday life, ii) poetry pertaining to special occasions, iii) epic poetry, and iv) songs. Much of this folk literature is no doubt hard to find these days. Then a second section gives a brief grammatical sketch of the dialects represented in the material and a lexicon. The material is exceedingly rich and full of interesting themes and words. Here is my dire attempt at translating an example of a camel-herders song (the ‘her’ refers to the camel):

طبّي المسارب و اشربي الرياحة     و ان شاء الله بعد الشقا ترتحي

انا اللي انورّدها و انا اللي ما علَي     انا اللي انورّدها في الفجّ اللي خالي

Follow the tracks and drink the winds, God-willing you’ll find rest after tribulations
I’m the one who waters her without worry, the one who waters her in the empty desert

Book: Urbanization and urbanity in the Libyan Fezzan

During this month we will focus on the Fezzan, Libya’s southern region. This region is covered by so little Western journalism that a Twitter account was started simply to produce reliable information from and on it: the Fezzan Libya Media Group. It would be beneficial to focus on the Fezzan from an academic perspective, too. Like other parts of Libya, the Fezzan has interesting people, cultures, and histories. So to start off with, another open-access publication:

Villes du Sahara: Urbanisation et urbanité dans le Fezzan libyen [Cities of the Sahara: Urbanization and urbanity in the Libyan Fezzan]. ed. Olivier Pliez. CNRS Éditions (2003).

The book is divided into three sections, which discuss “the cities of the Fezzan between the State and crossroads”, “local dynamics framed by the State”, and “towards a Saharan urbanity”. An essay by the same author, also on urbanization in the Fezzan (also in French) titled “An urbanity without a city?” , is also available online.

Book: Les annales tripolitaines

“The Tripolitanian Annals” is a work written by Laurent-Charles Féraud, a French Arabist and statesman, while he was consul general in Tripoli from 1879 to 1884. The work contains extremely important historical information about the region of Tripolitania, pertaining not just to the 19th century, but to the region’s history since the Arab conquest. Originally published posthumously in 1927, then largely forgotten, the manuscript was recently re-edited and published by Nora Lafi with a useful introduction.

Les annales tripolitaines de Charles Féraud, with an introduction by Nora Lafi, Paris: Bouchène, 2005.

Article: Late Ottoman Notables in Libya

In the edited book Être notable au Maghreb: dynamiques des configurations notabiliaires published by the Institut de recherche sur le Maghreb contemporain in 2006, there are two essays on notables in Libya during the late Ottoman period and just after the Italian conquest. Fortunately, the entire volume is available for free online, over at OpenEditions.org (of course, if you can read French). Both are highly recommended, as much for their unique views into lesser-studied subjects as well as for their very useful notes and references that are otherwise difficult to come across.

Lahmar, Mouldi. “Libyens et Italiens en Tripolitaine (1911-1928): Quels territoires d’allégeance politique?” [Libyans and Italians in Tripolitania: what grounds for political allegiance? | ليبيون و اطاليون في طرابلس: ما هو اساس الولاء السياسي؟] pp.  121–138.

Lafi, Nora. “L’affaire ‘Alî al-Qarqânî (Tripoli, 1872)” [The affair of Ali al-Qarqani in Tripoli, 1872 | قضية علي القرقاني في طرابلس ١٨٧٢] pp. 204–217. (Many of Nora Lafi’s articles can be read online, at her academia.edu page).

Book: La Libye nouvelle | The new Libya | ليبيا الجديدة

This is not a post about Libya now. This is a post about a book from 1975, not so long after the coup of ’69, when ‘new’ was accurate in some senses but not necessarily positive. Entitled La Libye nouvelle, subtitled rupture et continuité (rupture and continuity | المزق و الاستمرار), it could easily have been just published last year and be talking about you-know-which-recent-events. A rather dramatic turn of history, cue experts publishing books. (Sometimes the lack of new perspectives is painfully obvious: there was a book titled … La nouvelle Libye published in 2004). In between, far, far fewer people are interested in Libya. Their loss. But I’m getting off track: the point here is that a number of scholarly works published in France have been made available free online at the OpenEdition.org website. Hence La Libye nouvelle can be read online for free (if you read French).

La Libye nouvelle: rupture et continuité. Institut de recherches et d’études sur le monde arabe et musulman, Éditions du CNRS. Paris. 1975.

Although some essays are outdated or rather simplistic, a few are still interesting reads. I recommend “La Libye des origines à 1912” by Robert Mantran; “Introduction à la connaissance de la littérature libyenne contemporaine” by Noureddine Sraieb is still one of the very few essays in a Western language addressing Libyan literature; “Chronologie libyenne” by Béatrice de Saenger is a handy timeline of events (obviously till 1975).

Two books on Zwara Berber | كتابين على لهجة زوارة الامازيغية

Picking up the theme of Berber (Amazigh) languages which we started last month, we move to the area of Zwara in northwest Libya. It has become known a bit better to the outside world, unfortunately, as a point of departure for refugees attempting to cross the Mediterranean and for related problems with trafficking. So it is with many places in Libya, which hadn’t been heard of until something bad happened. Like Benghazi: before 2011 no one had ever heard of such a place, now everyone has heard of it but still can’t pronounce it correctly. But I’m getting off track—I want to highlight something unique about Zwara: it is one of the places where a Berber language is still spoken in Libya.

The linguist T.F. Mitchell (1919-2007) spent time doing fieldwork in Zwara in the 1940s and 50s, publishing some articles about the language (he also published work on Cyrenaican Arabic). But only recently were some of his copious papers on the Zwara Berber language edited into monographs.

The first is Ferhat: An everyday story of Berber folk in and around Zuara (Libya) (Berber Studies 17, Rüdiger Köppe: Cologne, 2007). Ferhat is the result of Mitchell’s work with his main informant Ramadan Azzabi, who narrated aspects of everyday life in Zwara. It hadn’t been published until Mitchell gave the papers to the editor of the Berber Studies series shortly before his death. The publication of this lengthy material is a valuable contribution for those interested not only in linguistics, but also Libyan/Berber language and culture. There is also an appendix discussing marriage customs in Zwara and a bibliography of work on the language carried out up until that point.

The follow-up to that volume, and posthumously capping T.F. Mitchell’s work is Zuaran Berber (Libya): Grammar and Texts (Berber Studies 26, Rüdiger Köppe: Cologne, 2009). This work consists of a partial grammatical sketch (partial because it concentrates mostly on verb morphology) of the Zwaran language that Mitchell had completed before his death, together with a number of transcribed conversation between Zwarans. Best of all, the audio files are available online at the publishers website (see link above) so that anyone interested can hear some Zwaran Berber.

Book: Translating Libya

Darf Publishers has just released the second edition of Translating Libya, a collection of short stories by Libyan authors selected and translated from Arabic by Ethan Chorin. The first edition was published in 2008 with Saqi Publishers at a time when there existed essentially no Libyan literature in English or other European languages. Since then, two things have happened: the book has become hard to find, and Darf Publishers have begun to publish Libyan literature in translation. It is thus perfectly appropriate that these two things come together and that a new edition of Translating Libya appears with Darf.

The immediate idea for the book came from a desire to get deeper into Libyan culture, which seemed to hold the foreigner at a distance. I was curious about the local literature—was there any, to speak of? What made this vast, lightly populated country, tick? All of this gradually led me into a world, not simply of ‘stories’, but of stories crafted to communicate in an environment in which one could not communicate, at least not in obvious, blatant ways—lest one face consequences.’

Order it directly from Darf Publishers, or your nearest bookstore.

Update! Read here a recent interview with author Ahmed Fagih about the book.